Friday, August 19, 2005

企鹅的三月 & 阿May的第一次

昨夜,在买洗涤剂的途中遭遇大雨,在街边避雨的时候发现一家音像品小店(上海这样的小店比比皆是),顺便购得 "Le Marche de l'empereur" DVD一张。回去用笔记本试了一下,除了前面一些Disney & Pixar的广告令我感到厌烦以外,其余还都还好。看了大约有十分钟的时间,大概知道了这个电影的主旨是什么,因为,电影中的旁白已经说明了这是关于企鹅 的Marche的记录。我不懂法语,但是Marche的发音却与英文March很像,我听得很清楚。

今天中午,浏览DVD碟报的网站上, 发现有对这张DVD的介绍,顺手打开来看,竟然叫做《企鹅的三月》——想必一定是March还有"三月"的意思造成 的。我想看看这个翻译究竟影响到了多少人,于是Google了一下"企鹅的三月",结果出乎意料,连新华网也这样介绍,我想可能使我错了。因为上面还赫然 有着对三月的十分合理的解释:

...每年的三月,南极企鹅就进入了求偶时期,为了找到合适的配偶建立一个...

不得不找IMDB求证一下,结果还好,电影的International English Title是The Emperor's Journey,这样才长出一口气。

我 想,翻译者也不是一无是处的,因为他没有把电影翻译成"皇帝的三月",再加上一个"每年三月,皇帝就要选妾,太监们忙着..." 这样一个看似合理的解释。我想,在这一点上,也要归功于封面设计,DVD封面上的那只企鹅,一定是帮助翻译者找到了不少的灵感,最后得到了"企鹅"的结 论。

不过,无论怎样误用、错用、滥用,NVM(刚学到这是NeverMind的缩写),只要大家习惯就好。正如我们古代有通假字,现代又把“阈值”跟“阀值”等同,Half-Life也翻译为"半条命"。

这样我联想《三联生活周刊》杂志的专栏上的一篇文章《阿May的第一次》:

作 为一个中年人,5月份里的一个好天气有时会令我想到 BeeGee's的一支老歌,First of May,可直译为“5月1日”或者“5月初”。17岁时候,这歌听得我泪流满面。其实它是作为70年代初的一部电影《两小无猜》(Melody)的插曲一 插而红的。电影讲的是“小学生早恋”的故事,套用今天的流行文化术语,可归类于“青春剧”。但是,对于今天的年轻人来说,“早恋”早就不算劲爆,最起码已 无法成为一部商业影片的卖点。更能说明问题的是,最近我在地铁车厢里见到一位正在漫不经心地讲着手机的花季女生,并且窃听到她正在将这支纯情到发疯的情歌 向对方解读为“阿May的第一次”。

Wednesday, August 03, 2005

Einmal Shanghai

Been in this city for half a month, but I haven't got enough time to experience the city, on the other hand, the city is so huge to explore, however, I have some shallow poionts of the city to share.

Last Friday evening, I went to the Wai-Tan beach of Huangpujiang River. It was crowded and the sight is not so good as I expected. Though, the fireworks cheers me up a little, I considered it a welcome ceremony for me:D. One of my friends said at he wanted to own the city watching Wai-Tan in the evening, while I hadn't got that ambition, I just wanted to be part of the city.

I am a new guy in this town, my existences here might have nothing to do with this city and most people here, but for me there would be a lot of "first time" to discovery, to explore.